New URL: http://www.iki.fi/~kartturi/tekstit/winter.txt WINTER Scél lem dúib: I have news for you: dordaid dam, the stag bellows, snigid gaim, winter snows, ro fáith sam. summer has gone. Gáeth ard úar, The wind is high and cold, ísel grían; the sun is low; gair a rrith, its course is brief, ruirthech rían. the tide runs high. Rorúad raith, The bracken has reddened, ro cleth cruth, its shape has been hidden; ro gab gnáth the wild goose has raised giugrann guth. his customary cry. ro gab úacht Cold has caught etti én; the wings of birds; aigrid ré -- it is the time of ice -- é mo scél. these are my news. This famous little poem from the ninth century is the last word in compression. (From page 98 of "A Golden Treasury of Irish Poetry") Another translation from http://www.indiana.edu/~smithcj/cjsne109.html Winter Ireland, from the Liber Hymnorum (11c) A gloss of this text, based on the poem Amra Coluim Cille, is found in the Irish Liber Hymnorum. The manuscript was copied in the 11th century, but internal linguistic evidence indicates that it is at least two centuries older. In particular, the text contains the poetic technique called dunad, wherein the opening words are re-woven into the last line of the poem. "Winter has come. The stag bellows; summer has gone. The wind is high and cold; the sun low in the sky, short in its course. The sea runs string; the bracken is red...now it is usual to hear the cry of the barnacle goose. The wings of birds are taken with cold; it is the season of ice crystals. " Is maith líom ag déirigh an bothar leath.